Меню
Главная - Семейное право - Проблемы перевода заголовков британских и американских сми

Проблемы перевода заголовков британских и американских сми

Особенности перевода газетных заголовков в английской прессе


Батищева Н. В., Шупляк Н.Н. Белорусский государственный экономический университет (г.

Минск) Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:- в них допускается нарушение языковых

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204 Основные термины (генерируются автоматически): публицистический стиль, текст, русский язык, заголовок, газетно-информационный стиль, газетно-журнальный текст, политическая терминология, адекватный перевод, GOP, AFLCIO.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, вид перевода, язык, выражение, перевод, слово, русский язык, переводческая деятельность, общественно-политический лексикон, англо-американская пресса.

Характеризуя публицистический стиль (газетно-публицистический), И. Б. Голуб оперирует такими понятиями, как «публицист», «публицистика», «журналист».

Следовательно, автор подразумевает под текстами публицистического стиля журналистские тексты. Многие характеристики русского и англоязычного газетного стиля совпадают. Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не.

Специфика перевода газетных заголовков Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Е. Е. Царева СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ Ключевые слова: межъязыковая коммуникация, компрессия информации, лексическая единица, переводческая трансформация, семантико — синтаксическая структура interlingual communication, compression of information, lexical unit, translator transformation, semántico — syntactical structure.

Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексикограмматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка.

Иногда при переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы. The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties.

Особенности перевода английских заголовков

Вид курсовая работа Язык русский Дата добавления 13.06.2015 Размер файла 31,7 K Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рекомендуем прочесть:  Отпуск в выходные дни

Размещено на http://www.allbest.ru/ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Филологический факультет Кафедра английского языка и методики его преподавания Курсовая работа на тему: Особенности перевода газетных заголовков Оглавление Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Классификация газетных заголовков Глава 2.

Особенности английских газетных заголовков и их перевода на русский язык 2.1 Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков

Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)

описать лексические, грамматические, стилистические средства, которые используются в заголовках газетных статей; ·установить, какие из этих видов средств представлены в газетных заголовках статей, посвященных вышеупомянутой катастрофе; ·сравнить использование этих лексических средств в газетных заголовках статей, опубликованных в британских и американских газетах.

Тема актуальна, так как во всех печатных изданиях используется языковая специфика Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначены цели, задачи и материал исследования. В Главе 1 рассматриваются основные лингвистические средства, используемые в британских и американских газетных заголовках.
Глава 2 посвящена анализу заголовков анализу заголовков статей. В заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного исследования.

Библиография представляет собой список книг, словарей и веб-ресурсов, которые были использованы в данной курсовой работе.

Особенности перевода англоязычных заголовков

Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей.

Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным.

Многообразие мнений и подходов можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка. Некоторые лингвисты при определении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям: Заголовок — собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения».
[16,25] Заголовок — целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [17,1].

При этом, как мы видим, ученые выделяют разный набор функций. Более подробно этот вопрос освещен в следующем параграфе.

Другие лингвисты в первую очередь обращают внимание на структуру заголовка.

Причем и здесь наблюдается большое

Особенности перевода газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык

Вид курсовая работа Язык русский Дата добавления 08.01.2018 Размер файла 39,2 K Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Размещено на http://www.allbest.ru Размещено на http://www.allbest.ru Введение Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы.

Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами.

Особенности перевода заголовков современных английских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

УДК 81′ 255.2 : 811.111 ББК 81.07 К 88 Кубашичева С.К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: asia77731 Читао JI.P. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: Особенности перевода заголовков современных английских СМИ (Рецензирована) Аннотация: Предлагается новое видение современного информационного пространства через призму аналитического характера английского языка, детерминирующего переводческий выбор, стратегию и тактику перевода.

В исследовании представлены лингвистические особенности субьязыка средств массовой коммуникации как самостоятельной подсистемы английского языка. Выявлены неизменные признаки публицистического текста и даны определения синкретизма как единства рационально-понятийных образов. Представлены

Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)

Вид дипломная работа Язык русский Дата добавления 04.03.2018 Размер файла 247,8 K Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Страница:

  1. 1

Размещено на http://www.allbest.ru/ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пензенский государственный университет» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему Студент Данин А.А.